Перевод документов для посольства

Правильный перевод документов для предоставления в консульский отдел посольства иностранного государства является залогом успешного результата. дело в том, что в соответствии с международным консульским правом, территория посольства является территорией страны которую оно представляет, а значит и законодательство там применяется свое, в частности закон о государственном языке. Поэтому все документы за исключением заграничного паспорта при подаче в консульский отдел посольства иностранного государства, должны быть переведены на язык страны назначения и оформлены в соответствии с требованиями. У примеру при подаче документов консульский отдел посольства Великобритании, необходимо перевести все документы на английский язык и заверить печатью переводческой компании, а при подаче документов в консульский отдел посольства Германии, все документы нужно перевести строго в соответствии со специальным словарем и заверить нотариально. Для каждого посольства требования разнятся, но наши специалисты проконсультируют Вас в каждом отдельно взятом случае и осуществят правильный вариант оформления документов для любой страны назначения.

 

Оригинал Google Переводчик Знак-А
Customer had a Odour and VOC emissions problem which were caused by their iron casting process. У клиента возникла проблема с запахом и выбросами ЛОС, вызванная процессом литья чугуна. У клиента на чугунолитейном производстве возникали неприятные запахи и выбросы ЛОС. Клиент, владелец чугунолитейного производства, столкнулся с проблемой неприятных запахов и выбросов ЛОС, возникающих в процессе литья чугуна.

Стоимость перевода документов для посольства

Наименование услуги Срок исполнения Стоимость услуги
     

 

Письменный перевод документов для посольства

 

от 1-го  рабочего дня

 

          от 550 рублей/документ

Качественный перевод документов на визу для посольства — залог того, что вы сможете успешно пройти все формальности, необходимые для поездки за границу. Работа квалифицированного специалиста позволяет в первую очередь сохранить ваше время и лучше подготовиться к перелету или переезду.

Заказать услуги перевода документов для посольства вы можете в бюро переводов «Знак-А». Мы даем каждому обратившемуся к нам клиенту двойную гарантию:

  • высокой скорости работы (мы принимаем как обычные, так и срочные заказы, которые можем выполнить в минимальный возможный срок);
  • контроля качества перевода (каждый документ проверяется редактором в рамках созданной нами системы оценки, кроме того, над каждым переводом работает специалист с опытом работы не менее 5 лет в конкретной сфере, это гарантирует то, что посольство страны выдаст вам нужный документ).

Стоимость перевода документов для посольства в нашем бюро начинается от 350 рублей за расчетную страницу. Мы также предлагаем гибкую систему скидок и услуги нотариального заверения в тех случаях, когда это необходимо. У нас вы также можете заказать редактирование, апостилирование и легализацию документов.

Зачем нужен профессиональный перевод документов для посольства?

Нередко люди совершают ошибку, полагая, что базовых знаний английского и помощи программ-переводчиков им хватит, чтобы подготовить необходимый пакет бумаг. Результатом в таких случаях обычно является отказа в выдаче визы от представительства государства или же увеличение времени на принятие решения.

Чтобы избежать сложностей, мы рекомендуем заказывать профессиональный перевод документов. Существует множество причин для выбора именно этого варианта, но основных три:

  1. Многие консульства принимают документы на выдачу визы на русском языке. Однако в этом случае рассмотрение вашего запроса может растянуться на длительный срок, так как работа с вашими бумагами потребует больше времени.
  2. Даже незначительные ошибки в документе приводят к отказу в выдаче визы. Речь идет не только о неточностях, но и об отсутствии необходимых данных.
  3. При переводе некоторых бумаг важно не только точно передать необходимую информацию, но и выдержать стилистику. Это существенно увеличивает ваши шансы на положительный результат.

Типичные ошибки непрофессионального перевода

Если за эту работу возьмется человек без необходимого опыта и квалификации, он скорее всего не сможет справиться с задачей. Дело в том, что перевод документов для посольства — достаточно специфическая задача, которая требует как теоретических, так и практических навыков. Также нужны будут знания о работе с аббревиатурами и специальными терминами, а также с общей стилистикой языка, на котором составляются официальные бумаги. Опытный переводчик на каждом этапе сможет избежать серьезных ошибок и даже маленьких неточностей, связанных, например, с названием профессий.

Существует и второй фактор: если вы готовите документы для иностранных партнеров и инвесторов, то по качеству их перевода будет формироваться имидж вашей компании. Документ, подготовленный специалистами с соответствующим образованием и опытом, будет более весомым, чем его аналог, созданный с помощью программы-переводчика или случайного человека.

Как подготовить перевод документов на визу для посольства?

Для этого следует выполнить несколько простых шагов:

  1. Обратиться в официальное представительство государства и уточнить актуальный список документов, которые необходимо предоставить для получения визы. Например, с 2020 года многие страны требуют наличия в пакете документов справки о несудимости, а с 2021 года будут разрешать въезд только людям с ковид-паспортами. Также следует уточнить требования к составлению, переводу и подаче.
  2. Собрать все необходимые документы на русском языке. Обратите внимание, что подготовка некоторых справок занимает более 1 дня, поэтому планируйте свое время соответственно.
  3. Запишитесь на прием в посольство. Обычно сделать это можно по телефону или на сайте. Учтите, что вам потребуется время на подготовку перевода документов для посольства.
  4. Обратитесь в нашу компанию и укажите детали заказа. Вы можете заполнить форму на сайте, связаться с нами по телефону, в социальных сетях, мессенджерах и по электронной почте. После согласования сроков вы вносите оплату и ожидаете выполнения заказа.
  5. Получите переведенные документы. Вы можете забрать их лично или заказать доставку в удобное для вас время.
  6. Приходите в посольство с бумагами.

В некоторых случаях кроме перевода документов могут потребоваться дополнительные услуги, например, нотариальное заверение или заверение печатью бюро переводов. Заказать их вы также можете в бюро «Знак-А».

Преимущества нашей работы

Если вам необходимо заказать перевод документов на английский, французский, китайский и другие языки, выберите специализированную компанию с опытом работы в этой сфере. К их числу относится и бюро «Знак-А». Мы принимаем заказы на самые ответственные задания вне зависимости от объема. Кроме того, наше бюро имеет ряд других преимуществ:

  1. Двойная гарантия. Мы принимаем как стандартные, так и срочные заказы. В любом случае мы гарантируем точное соблюдение согласованных сроков. Мы также даем каждому клиенту гарантию качества перевода. В нашем бюро работают сотрудники с профессиональным образованием и опытом составления документов в различных сферах. Мы также обеспечиваем контроль качества по каждой задаче. Благодаря этому мы даем гарантию того, что перевод не придется переделывать.
  2. Доступные цены. Стоимость перевода в нашем бюро начинается от 350 рублей. В эту сумму включена не только работа переводчика, но и услуги редактора, который проверяет итоговый вариант документа.
  3. Широкий спектр услуг. Мы занимаемся переводом, апостилированием и легализацией документов, а также сотрудничаем с нотариусами, которые выполняют заверение. Мы работаем не только с наиболее популярным, но и с более редкими языками.
  4. Удобный сервис. Вы можете рассчитать цену наших услуг с помощью «Калькулятора» на сайте. В качестве альтернативы мы можем предоставить вам необходимую информацию в ходе телефонного звонка или переписки.